Эрих Мария Ремарк. «Вечерняя песнь». (в пер. Р. Чайковского)

«Вечерняя песнь»

Пускай был день мучителен до слёз,
Исполненный язвительной печали.-
Твой поцелуй и аромат волос
Меня в ночи отдохновеньем ждали.

Пусть злого дня безжалостный пожар
Во мне доверье к жизни жег без меры-
Твоя ладонь,как благодатный дар,
Мне ночью возвращала скрепы веры.

И пусть весь мир,с бессмысленной борьбой,
От альфы до омеги тек в забвенье-
Серебряно парило надо мной
Твоих блаженных рук успокоенье.

Эрих Мария Ремарк (в переводе Р. Чайковского)

2 комментария: Эрих Мария Ремарк. «Вечерняя песнь». (в пер. Р. Чайковского)

  • По немецки ни бум-бум, но благодаря сему талантливому переводу, ещё больше взлетел в благоговении от творчества гениального РЕМАРКА!!!

  • Хоть день, мучительный и дикий, нес
    Иронией разъеденные звуки —
    Твой поцелуй, — но аромат волос
    Заставил вечером забыть все муки.

    Пусть даже дня безжалостный пожар
    Всей веры в жизнь лишил меня без слова,
    Жест ласковый руки — твой нужный дар,
    Чтоб вечером я все же верил снова.

    И если все, чем день избыт, —
    В борьбе бесплодной вмиг иссякло рвенье, —
    То потому, что, серебрясь, парит
    За этим рук твоих благословенье.

    Перевод Т. Панасевич
    (Пунктуация переводчика. — Авт.)

          * * *

    Пускай был день мучителен до слез,
    Исполненный язвительной печали, —
    Твой поцелуй и аромат волос
    Меня в ночи отдохновеньем ждали.

    Пусть злого дня безжалостный пожар
    Во мне доверье к жизни жег без меры —
    Твоя ладонь, как благодатный дар,
    Мне ночью возвращала скрепы веры.

    И пусть весь мир, с бессмысленной борьбой,
    От альфы до омеги тек в забвенье —
    Серебряно парило надо мною
    Твоих блаженных рук упокоенье.

    Перевод А. Пурина

          * * *

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Составьте правильно выражение * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.